Tolkeformidleren

EU-certificeret simultantolk Sara Høyrup ejer og driver bureauet.
Det er mig, du får fat på, når du ringer eller skriver. Altid.

I 2011 grundlagde jeg bureauet for at byde på en mangelvare:
velorganiseret tolkning på højt niveau. Det er sjovere for alle parter.

Tolkeerfaring fra hele branchen

Jeg er prækandidat hos AIIC, konferencetolkningens verdenselite.
Jeg har 20 års tolkeerfaring fra EU-rådet og europæiske samarbejdsudvalg,
byggeindustrien og tekniske skoler, erhvervsret, fokusgrupper og medier.

Jeg har tolket for domstole og politi og udlændingemyndigheder
i tre lande og for det europæiske retssamarbejde i Europol og Eurojust.

Jeg sad med som erhvervsrepræsentant i Akkrediteringsinstitutionens
kontrol af italienskstudiet på Københavns Universitet i 2015.

Fixer: tolker og skaber kontakt

Jeg har været fixer i Barcelona for TV2‘s Divya Das og for Peter Kær,
for Radio24syv i min indvandrerbydel efter attentatet på Ramblaen
og for Nordisk Film TV, da de producerede programmet “Eftersøgt”.

Jeg var med Nordisk Film TV på det danske konsulat i 2019
og oversætte dokumenter, der blev skrevet undervejs.
Jeg var i forvejen rejst til Sitges for at finde den “eftersøgte”.
Jeg kulturmæglede mellem stridende parter, så en løsning opstod.

Divya Das satte jeg i kontakt med lokalnationalister i 2017
og med en familie splittet på tværs af Catalonien-dramaet.
Peter Kærs tv-hold var jeg på Camp Nou med sidst i halvfemserne.

Radio24syv fik tolkning og adgang til muslimske miljøer i 2017,
da de rejste ned for at høre om holdningen til kamikazekørslen.

Uddannet i sprog og kommunikation

Jeg er uddannet konferencetolk fra Copenhagen Business School 2010.
Uddannelsen blev udbudt i samarbejde med den Europæiske Union
og lever op til EU-tolkningens tårnhøje krav til tolkenes evner og viden.

Jeg er uddannet udenrigskorrespondent fra Universitat Pompeu Fabra 2019.
Jeg er cand.mag. i spansk og engelsk fra Københavns Universitet 2002

Jeg læste litteraturstudier på Universitat de Barcelona 1996–2000,
filmstudier i Sevilla og på Filmhøjskolen og internationale kulturstudier på RUC.
Jeg har taget kurser i præsentation og i spansk statskundskab.

Tolkegenerationerne anno 2010 og 2004

Min generation af konferencetolke har ti års erfaring.
Det er især den generation og den forrige fra 2004, vi bruger.

Det er tolke, jeg alle har arbejdet i kabine med.
Jeg kan stå inde for deres arbejde, for jeg har hørt dem i aktion.

Det næste konferencekuld blev først udklækket i 2019.
Og de færreste af dem er kommet gennem EU’s nåleøje siden.
Derfor mangler de praktisk arbejdserfaring uden for skolen.

Min generation er på toppen: Vores hørelse er fremragende,
vi er omgængelige og vores viden aktuel.

Vi holder samme høje standarder som den gamle garde –
forskellen ligger i at vi ikke tror på den højnæsede distance,
som mange konferencegæster har stødt sig på hos tolke.

Vi tror på flydende kommunikation og fleksibilitet.

Undervisning af tolke og institutioner

Jeg er udlært voksenunderviser og underviser tosprogede i tolkning.
Jeg lærer dem om teknikker og forventninger, etik og brancheforhold.

Så er de bedre klædt på, når markedet behøver dem,
uden at staten har keret sig om at uddanne dem.

Jeg lærer professionelle tolkebrugere,
hvordan I får det bedste ud af de tolke, I får ud.
Det hele sker i regi af Tolkeskolen, som tilbyder kurser og foredrag.

Skriftlig oversætter

Alle årene har jeg arbejdet som skriftlig oversætter også:
fra tysk og norsk for Weekendavisen
og fra engelsk og svensk for Kristeligt Dagblad.

Jeg har oversat skønlitteratur fra mine syv fremmedsprog:
germanske og romanske, altså alt beslægtet med dansk eller spansk.
Rigtig litteratur som Den tosprogede elsker, Druk og Måneansigt.
Ulidelige doku-romaner fra Norge. Og knaldromaner i krimigenren.

Jeg har oversat Vincent Hendricks feterede bog om fake news
– først til amerikansk udgivelse og derfra videre til spansk.

Jeg er benhård korrekturlæser med tæft for redigering.
Jeg gennemgår oversætternes tekster på dansk, spansk og engelsk:
Det er de sprog, jeg mestrer aktivt og derfor kan korrigere.

Når jeg selv oversætter udad til mine aktive fremmedsprog,
sender jeg teksten til modersmålsredigering hos kollegaer i udlandet.
Det er former for kvalitetssikring, som gør produktet endnu bedre.