TOLKEPRISER
Pris på tolkning mellem professionelle
Pris på tolkning ved konferencer
i max. 3 x 1 time: 16.000 kr.
i max. 2 x 3 timer: 20.000 kr.
Pris på tolkning til erhvervsret | undervisning | medie
i max. 3 timer: 10.000 kr.
i max. 6 timer: 14.000 kr.
Priserne er ex. moms og udgifter, men inkl. forberedelse og lokal rejsetid.
Læs om, hvad I får for pengene.
Bindende bestilling
Bestilling er bindende. I tilfælde af force majeur er alle udgifter jeres.
Vores udgifter
I dækker alle vores udgifter i forbindelse med opgaven: evt. langdistance transport, ophold og måltider. Den bedste til opgaven bor måske langt væk. Konferencetolke er en lille verdenselite og rejser gerne langt til hvert møde.
Det får I for pengene
Konferencetolkens hjemmearbejde med forberedelse på den konkrete opgave er med i prisen. Prisen omfatter formidling og samme dags rejse – og konferencetolkens lange uddannelse og erfaring.
1 times fremmøde = mange timers arbejde.
Tidsfaktoren
Der skal være god tid til pauser i tolkningen. De aftale pauser må ikke inddrages eller forkortes. Vi har helt fri i pauserne, men en holdchef er til jeres rådighed ved konferencer.
Pris på tolkning afhænger af opgavens længde. Påbegyndte timer ud over tidsrammen koster 2.000 kr. pr. tolk.
Er I sent ude, opkræver vi hastetillæg på 2.000 kr. for bestillinger med mindre end en måneds varsel. Hvis I er meget sent ude, koster det 4.000 kr. for bestillinger med under en uges frist.
Hvis vi bør rejse frem dagen før eller hjem dagen efter, koster det 3.000 kr. pr. tolk pr. rejsedag. Vi tager tidligst af sted kl. 6 og skal senest være hjemme kl. 21. Husk på, at snævert planlagt rejsetid kan vælte det hele: Trafikforsinkelser kan vi kun tage højde for ved at rejse dagen før.
Prissættelse
Pris på tolkning kommer an på, hvad I skal bruge os til. Fordi nogle opgaver kræver mere af tolkene end andre. Derfor har vi delt priserne op efter, hvilken situation vi tolker i. Vi giver mængderabat, hvis I køber stort ind. Alle priserne er i danske kroner (DKK) eksklusiv moms og udlæg.
Rigtige tolke koster rigtige penge. Når I handler hos Tolkene.dk, får I kvalitet for pengene. Hos os betaler I nemlig for, at vores tolke er uddannede og dygtige. Det gør udslaget for, om kommunikationen fungerer.
Pris på tolkning til møde med borger
Skal du holde møde med din borger? Og vil du gerne sikre, at I helt sikkert forstår hinanden fuldt ud? God idé. For selv det mindste møde på socialcentret eller hos lægen kan jo afgøre liv og skæbner.
Social- og sundhedstolk i 1 time: 2.000 kr. inkl. vores formidling
De næste timer: 1.000 kr. pr. påbegyndt time.
Bestilling er bindende. Alle priser er eks. moms og transporttid- og udgift. I kan få det billigere ved at udnytte jeres volumen.
Bestilling er bindende. Vi fakturerer den organisme, der bestiller. Det er op til jer selv evt. at viderefakturere.
Pris på akut tolk
Hvis I bestiller med kort varsel, er der hastetillæg:
+ 1.000 kr. hvis I bestiller under end en uge før.
+ 2.000 kr. hvis I bestiller dagen før.
+ 3.000 kr. hvis I bestiller samme dag.
Vi går først i gang med at finde tolk til jer, når I forpligter jer med en skriftlig bestilling. Om så det bare er en kortfattet sms – vi skal bare have garanti for, at vi ikke arbejder på en opgave, I ikke har besluttet jer for at give os.
Transport
Tolken bor sjældent dør om dør med opgaven. Vi finder en dygtig tolk til jer i en afvejning mellem den nærmeste tolk og den bedste tolk til opgaven.
I betaler statens kilometertakst for tolkens transportudgift + 500 kr. pr. påbegyndt transporttime for tolkens tid.
Tolkenes bopæl
Tolke lever af at stykke korte opdrag sammen og rejser gerne land og rige rundt til opgaverne. Derfor betaler I ikke bare for fremmødetiden og formidlingen, men også for transportudgiften og transporttiden.
Der bor mange dialogtolke i Storkøbenhavn. Der bor også tolke rundt om i provinsen, men der er længere imellem dem. Tolke til svensk er der ultrafå af i Danmark. Der kan det svare sig at hente tolk i Skåne, selv om det koster broafgift oveni.
Pauser
Der skal være god tid til pauser. Hvis tolken selv skal bede om en pause, så har tolken brug for pause med det samme. Kommunikationen risikerer at bryde sammen ellers.
Hverdagssprog?
Social- og sundhedstolkning for borgere er forhåbentlig kommunikation uden fagsprog og kræver ikke terminologisk forberedelse. Ikke desto mindre kræver det en dygtig tolk: Det kræver pli og kapacitet.
Offentlig tolkning regnes for nem tolkning: Det er dialogtolkning tilpasset situationen. Men social- og sundhedstolkning er ofte belastende for tolken, fordi der er menneskeskæbner på spil. Det er ikke hvem som helst med et ekstra sprog i tasken, som kan løse disse opgaver professionelt. Det kan vores tolke, fordi de er rigtige tolke. Og rigtige tolke koster rigtige penge.
