GODE RÅD OM TOLKNING
Vi hjælper jer med at planlægge tolkningen
Vi giver jer gode råd om tolkning, når I booker tolk hos os. Sådan gør I for at få en god oplevelse:
Gode råd om tolkning
PLANLÆG TOLKNINGEN
Gode råd om tolkning: Tal med de rigtige
Tal med tolken eller holdchefen om selve opgaven på selve dagen.
Tal med bureauet om aftale, fakturering og genbestilling af tolken.
Gode råd om tolkning: Hvad der skal til?
Tolkning er som at bære en byrde: Er byrden for tung, taber man den. Enten fungerer tolkningen, eller også gør den ikke. Derfor bør man bestille rigtige tolke – og sikre, at arbejdsforholdene er i orden.
Gode råd om tolkning: Forberedelse på opgaven
Vi forbereder os på tolkning af konferencer, retssager og kurser. Vi sætter os ind i jeres emne eller sag, jeres terminologi og helt særlige forkortelser. Det gør vi uden at tage ekstra penge for det, der snildt kan være en hel ekstra arbejdsdag.
Vi gør det, fordi opgaven kræver det. Vi arbejder med alt mellem himmel og jord som konference- og erhvervsretstolke. Vi gør os til specialister i jeres felt i dagene op til opgaven. Hjælp os gerne med det.
Hvis du booker tolke til en konference, så send os gerne på forhånd dagsorden, slides, talenoter, dybe links, baggrundsdokumenter og deltagerliste med navn og stilling og gerne portrætfoto. Alt, hvad I finder relevant for mødet, vil vi gerne se. Meget gerne på begge sprog, hvis I har det!
Print gerne et eksemplar til hver af de helt aktualiserede mødedokumenter på både afsendersprog og modtagersprog. Læg dem klar i kabinen eller giv dem til holdchefen.
Hvis du booker tolk til en erhvervsretssag, så send os gerne et kort dokument, hvoraf stridens æble fremgår. Vi behandler det selvsagt fortroligt.
Hvis du booker tolk til et kursus, så send os informationer om det, I vil lære fra jer.
Gode råd om taleteknik
Faktisk er tolkevenlig tale er det samme som en god tale uden tolkning. En god sætning er en simpel sætning.
Taleren bør tale ét og kun ét sprog, så vi ved, hvad vi har med at gøre.
Bed talerne tage højde for vores arbejde i deres tale. Mind dem om det, når de glemmer det. Det kan I høre på, at vi bliver hægtet af.
Undgå højtlæsning
En god taler taler frit: Han bruger måske noter. Men han læser ikke højt. Og hvorfor så ikke det? Fordi skriftsproget ikke egner sig til tale. Og det egner sig slet ikke til at blive overført til et andet sprog med lynets hast.
Hvis taleren læser højt, har vi brug for en kopi af talepapiret.
Styr på det hele
Vores tolkeformidler hjælper jer gerne med at få styr på alt i forbindelse med tolkningen. I kan også sende jeres spørgsmål til os her:
