TOLKEFORMIDLING

Firmaet

Tolkeformidling hos Tolkene.dk sender jer højtuddannede, faglærte tolke. Vores tolke har relevant uddannelse og erfaring, så de er klædt på til jeres opgave. Det betyder, at I kan stole på produktet, fordi I kan regne med tolkens faglighed. I får en tolk ud, der helt sikkert kan løfte opgaven – eller et tolkehold til konferencetolkning. Vores tolke sikrer, at kommunikationen flyder fint fra start til slut.

Bureauets tolkeformidler er selv simultantolk med erfaring fra alle hjørner af faget og 15 år som bureauchef. Vores tolkeformidling sidder klar til at indgå en aftale med dig om lige netop den tolk eller det tolkehold, I har brug for. Komplet med tolkeudstyr, hvis der er brug for det. Eller en skriftlig oversætter til officielle dokumenter eller litterære tekster, hvis det er det, du søger.

Så hav jeres budget klar og dit bedste bud fremme, hvis du vil bestille tolk i dag til jeres arrangement:

1 Step 1
Mødetype
keyboard_arrow_leftPrevious
Nextkeyboard_arrow_right

 

Eller brug vores tolkeformidler til at høre om jeres muligheder og afklare jeres behov – og hvad det vil koste. Vores tolkeformidling er eksperter i faget og kan hjælpe dig med hurtigt at finde ud af, præcist hvad der er brug for til lige den opgave, som du booker tolk eller oversætter til.

Du kan få jeres opgave på plads i dag, hvis du booker tolk hos Tolkene.dk's tolkeformidling.

Kvalitet og fleksibilitet

Tolkene.dk er den tolkeformidling, der kombinerer kvalitet med fleksibilitet: Det meste er til forhandling, men vi holder fast på det, der skal til, for at alt bliver godt. Og rigtige tolke koster selvsagt rigtige penge.

Findes der tolk i det sprog, I skal bruge, så finder du tolken hos os. Jo tidligere du er ude med bindende booking, jo mere sikker kan du være på, at den helt rigtige tolk til opgaven er ledig.

Bestil tolk med det samme

Hvis du allerede nu ved, at I skal bruge en tolk – så er det en god idé at bestille os med det samme. Du kan skrive til sara@tolkene.dk eller udfylde vores bestillingsformular længere oppe på siden.

God tid er en god ting

Vi sender jer altid de bedst uddannede tolke, der findes. Det forudsætter bare, at I vil betale prisen for formidling af højtuddannet og faglært tolk – og at den helt rigtige tolk til opgaven ikke allerede er booket andetsteds. Så bestil hellere tolk i dag end i morgen.

I får den bedste tolk og det bedste tolketold, hvis I bestiller i god tid gerne nu med det samme! Vi står klar til at indgå en aftale med jer, hvis I ringer til os på 2747 7300.

Hos os kan du bestille alle tolketyper

Vi kan sende jer lige den tolk, I skal bruge: simultantolk til konference, translatør med tolkeerfaring, polititolk til det juridiske område, socialtolk til møder med borgere. Vi kan også hjælpe dig med at afklare, hvilken type tolk I har brug for.

Tolkeformidling af simultantolk til konferencer

Vi sender jer helst en AIIC- eller EMCI/MKT-tolk. Det er de bedst uddannede, mest relevant skolede og hårdest trænede simultantolke. AIIC er den internationale eliteorganisation for konferencetolke. EMCI er den European Master in Conference Interpreting, som Copenhagen Business School tidligere udbød. MKT er den Master i KonferenceTolkning, som nu udbydes af Aarhus Universitet.

En konferencetolk tolker for det meste simultant – altså med en minimal tidsforskydning samtidig med, at taleren taler. Derfor kalder mange os for simultantolk. Det kræver tolkeudstyr, hvis det er til mere end en enkelt person eller to. Det fungerer ved, at tolken sidder lige bag tolkebrugeren og bruger chuchotage-tolkning under mødet uden at forstyrre resten af deltager (alt for meget).

Tolkeformidling af translatør til erhvervsret

Til andre opgaver kan en statsautoriseret translatør være det bedste valg. Eller en sprogofficer!

En translatør kan de juridiske begreber og hele retssystemet på fingrene. De er også trænede i tolkning, og nogle af dem arbejder som tolke. En sprogofficer er oplært af hæren i skiftende fjenders sprog: arabisk og russisk, pashto og persisk De har lært at fungere som dialogtolk i ekstremt pressede situationer.

Tolkeformidling af toparts liaison-tolk

Vi kan fungere som forbindelsestolk på bilaterale møder mellem to professionelle parter. Det har vi fx gjort mellem Storbritanniens og Spaniens justitsministre under Danmarks forrige EU-formandskab – og flere gange mellem kinesiske og danske statsrepræsentanter.

Tolkeformidling til rets- og socialtolkning

Hvis staten slet ikke har uddannet nogen tolke i det sprog, som I har brug for, sender vi jer i stedet en dygtig tolk, som ad anden vej har lært sig at være tolk. Mange af disse tolke er vokset op som tosprogede sønner og døtre af migration og flygtningestrømme. Det er de sprogligt stærke med godt dansk, vi hyrer til at løse jeres opgaver.

Disse tolke i sprog uden uddannelsesmuligheder bruges ofte til dialogtolkning, som regnes for en simplere form for tolkning, men kræver at tolken mestrer begge sprog aktivt. Og der er gerne vigtige og fortrolige ting på spil i menneskers liv, når der er brug for dialogtolk i fængsel eller ved domstol, hos læge eller på hospital, på socialcenter eller jobcenter, på skole og andre steder i civilsamfundet.

Så også til disse tilsyneladende simple opgaver er det vigtigt at booke dygtige tolke med etikken i orden. Dem finder du hos os.

Tolkeformidling af godkendt polititolk

Hvis I har brug for en godkendt polititolk, sender vi jer en erfaren polititolk. Polititolk bruges fx af advokater – og listen over godkendte polititolke er fortrolig. Derfor kan der være brug for at booke polititolk gennem tolkeformidler. Det kan fx være arabisk, somalisk, rumænsk ...

Oversætterformidling til litterære tekster

Og så er der filologerne, der er uddannet i et bestemt fremmedsprog og litteratur på det sprog. Det er især vestlige sprog, men også fx arabisk og russisk.

En cand.mag. i et fremmedsprog kan tolke konsekutivt, hvis de har trænet sig selv op i det. Tolkning indgår nemlig ikke i uddannelsen, men skriftlig oversættelse gør. Disse sprogfolk er bomstærke i det tillærte fremmedsprog og forstår dets kultur i dybden og bredden.

Konsekutiv tolkning foregår efterfølgende, men ofte løbende undervejs i talestrømmen: Først taler taleren og leverer en meningsfuld helhed, så tolker tolken, hvorpå taleren fortsætter. Det bruges gerne til kursustolkning og lægger tid til den samlede kommunikation, fordi alting skal siges to gange i streg.

En del sprogmagistre oversætter romaner og non-fiction for forlag eller uddrag af dem for agenter og forfattere, når bøgerne skal afsættes til udlandet. En rigtig litterær oversætter kan skrive smukke oversættelser af litterære værker og skal helst arbejde til sit modersmål, fordi teksterne kræver så stor indføling og ikke bare mekanisk overførelse af indhold. Maskinerne kan ikke gøre dem kunsten efter.

Også store projekter og små sprog

Vores tolkeformidling har fx organiseret et stort, akut oversættelsesprojekt for Gyldendal udad til spansk af 68 danske og svenske romaner til brug for lydbøger: en international satsning fra det store, danske forlag. Vores tolkeformidler opbyggede på ingen tid et stort hold af spanske oversættere, redigerende og korrekturlæsere og holdt styr på deres interne samarbejde og overførslen af det enorme tekstkorpus.

Senest har vi oversat teaterstykket Breus entrevistas amb dones excepcionals fra catalansk for Blågård Teater med visning 10.–12. juni 2026 i København: Korte interview med usædvanlige kvinder.

Vi kan løse jeres opgave

Vi kan tolke til jeres konference, uanset hvad den handler om. Eller til jeres pressemøde, eller når I skal i retten. Vi kan hjælpe dig med at tale med din kilde under dit interview til radio og tv, magasin og avis eller en bog. Vi lægger gerne stemme til i din podcast.

Fx har vi simultantolket ved Rockwool Fondens pressekonference om dens ADHD-forskning – og fra catalansk for de danske medier ved en pressekonference i Barcelona efter en af F.C. Barças fodboldkampe.

Vi kan tolke, når borgere møder professionelle parter som advokater i strafferet og udlændingeret, læger og psykologer, socialarbejdere og pædagoger. Vi har gjort det mange gange før.

Mindre kan ikke gøre det

Man kan ikke nøjes med mindre end det, vi tilbyder. Rigtig tolkning er nemlig et ekstremt specialiseret fag. Og tolkning kan ikke gradbøjes. Kommunikationen bryder sammen, hvis tolkningen ikke er god nok. Tolkningen skal ikke bare være nogenlunde – tolkningen skal være fuldt tilstrækkelig. Det kræver rigtige tolke og gode tolkeforhold.

Rigtig tolkning kræver lange universitetsuddannelser. Vi er mindst lige så specialiserede som vores allerbedst uddannede brugere. Rigtig tolkning kræver intens og målrettet træning i fremmedsprog, oversættelsesstrategier og tolketeknikker. Det kræver mange års arbejdserfaring ude i felten. Og det kræver nerver af stål.

Det at tolke kvalificeret kræver desuden et naturtalent, som kun er meget få mennesker beskåret. Vores tolke er dygtige, fordi vi bruger rigtige tolke. Rigtige tolke er uddannede tolke.

Vi sikrer kommunikationen

Vi kan tolke simultant (samtidigt) i tolkekabine og konsekutivt (efterfølgende) fra en talerstol eller på et kursus. Vi kan også tolke online med RSI (remote simultaneous interpretation), men vi anbefaler at få tolkene ud til mødet, hvis det overhovedet er muligt.

Vi kan fungere som simultan hvisketolk placeret skråt bag max. to tolkebrugere – eller for mange tolkebrugere med særligt hvisketolkeudstyr. Det kaldes i fagsprog for chuchotage-tolkning, skønt vi egentlig ikke hvisker (det ville opbruge vores stemme på ingen tid), men bare taler sagte.

Vi arrangerer tolketeknikken

Vi kan ordne det tekniske tolkeudstyr for jer. Vi sender jer et tilbud fra vores faste teknikleverandør Dansk Video Center. Hvis I tager imod tilbuddet, fakturerer DVC jer direkte.

Vi kan hjælpe dig med at afgøre, hvilket udstyr I har brug for. Kabine er bedst, fordi det lydisolerer tolkeholdet. Det giver tolkene arbejdsro og undgår, at tolkningen forstyrrer selve mødet med en evig hvisken og tisken i hjørnet.

Kabinetolkning er bedre for alle, men også dyrere, fordi det kræver flere timers opstilling af kabine og tekniker til stede under tolkningen. Hvisketolkning med udstyr kræver bare en kuffert med udstyr, som vores samarbejdspartner DVC sikrer levering og afhentning af, og som man skal huske at sætte til en stikkontakt. Det er simpelt udstyr, og vores tolkehold viser jeres tolkebrugere, hvordan høretelefonerne og kanalerne fungerer.

Men vi vil helst tolke i kabine, når vi tolker ved konferencer. For vores skyld og for jeres.

Kvalitetssikret kundeoplevelse

Vi vil altid gerne høre fra kunderne, hvordan tolkningen fungerede for jer. Vi vil ikke tage af jeres tid. Men vi vil gerne give jer ordet. I må hjertens gerne skrive til sara@tolkene.dk også efter opgaven for at give os feedback.

Tolkningens brugbarhed for tolkebrugerne

I store sammenhænge som undervisning af brugere, som læreren ikke har noget sprog til fælles med, sender vi jer spørgeskemaer, så brugerne selv kan vurdere tolken. Fx sendte vi et spørgeskema på polsk til TEC Hvidovre, da CMT's polske byggearbejdere på de nye metrolinjer lærte om anhugning og kransikkerhed med tolk fra os.

Vi var glade for at få vores eget indtryk bekræftet: at vores tolk var bedre end nogen tolk, de før havde haft. Disse byggearbejdere var simpelthen vant til ikke at forstå de tolke, de blev budt. Med tolk fra os forstod de alt – også om den matematik, de skulle lære for at kunne foretage livsvigtige sikkerhedsberegninger.

Alt for mange brugere bliver spist af med tolke, der ikke dur. Fordi kunderne ikke kan skelne eller ikke vil betale, hvad det koster. Vores tolke dur, fordi de er rigtige tolke. Det kan vi dokumentere over for jer, når vi lader brugerne få ordet.

tolkeformidling

Tolkeformidling af simultantolke hos Tolkene.dk

Sådan er vi

Tolkeformidling Tolkene.dk er noget helt særligt i en tolkebranche, der ellers er en blandet landhandel. Vi kombinerer højt niveau med tilgængelighed, så I både får et godt produkt og en god service – lige med det samme. Vores tolkeformidler følger opgaven hele vejen og kan nås hver dag.

Vi er specialister

Vi har lavet tolkeformidling siden 2011, og vores tolkeformidler er selv en erfaren tolk med forstand på alle fagets aspekter. Vi sender jer specialiserede tolke, der har været ude på jeres område mange gange før.

Fx har vi tolket ved byggebranchens allerstørste projekterCopenhagen Metro Team's udvidelse af Metro-ringen i København. Nord Streams stribe af borgermøder på Bornholm om den russiske gasrørsledning gennem Østersøen. Siemen Windpower's oplæring af kranarbejdere fra Hull i England, der byggede offshore vindmøllerne ud for den danske vestkyst.  Vi vandt udbud med seks års tolkning for Femern A/S og tolkede for ingeniører og brandfolk i både Danmark og Tyskland om sikkerhedsforberedelserne til byggeriet af den omstridte havtunnel.

Vi kan anhugning og kransikkerhed på fingrene, fordi vi har tolket et stort antal kursusforløb på de tekniske skoler TEC Hvidovre og AMU Syd i Kolding. Og dét til både engelsk, spansk, polsk, portugisisk og italiensk. Det var konsekutiv dialogtolkning, hvor vi mest tolkede undervisningen – både i klasselokalet og ude på øvebyggepladsen eller inde i kranhallen behørigt iklædt sikkerhedssko – men også spørgsmål til læreren fra deltagerne.

Vi er erfarne

Vi har flere gange tolket ved mægling mellem virksomheder hos Dansk Industri og til møder i Ankestyrelsen. Vi har tolket et utal af sager i erhvervsret i Østre og Vestre Landsret, ude ved byretter i hele landet og til hovedforhandling i Sø- og Handelsretten. Til de møder sender vi jer translatør eller certificeret simultantolk, hvis de findes i sproget.

Vi tolker møder mellem arbejdsmarkedets parter ude i Europa, når samarbejdsudvalgene (European Work Councils) træder sammen. Vi tolker for transnationale fagforbund og for europæiske partiforbund. Disse opgaver løses af uddannede konferencetolke.

For den Forenede Europæiske Venstrefløj (GUE/NGL) arrangerede vi fire kabiner i Folketingssalen. Vi stod for at regne ud, hvordan kablerne skulle forbindes, om man så må sige. Når der er mange sprog i spil, er det en matematisk udfordring og en form for kluddermor, der skal udredes under planlægningen. Det kan I trygt lægge i vores hænder.

Vi har simultantolket ved storslåede arrangementer for de ansatte i Novo Nordisk, der har engelsk som koncernsprog. Ditto for Kunde & Co., i det skandinaviske boligfirma Balder og andelsforeningen Danæg, der opererer på begge sider af Øresund. Vi har tolket ved bryllupsfester og til fodboldkampe i Parken – og for F.C. Barcelona.

Vi tolkede mellem spansk og engelsk for hispanister fra hele verden, da forskerne satte hinanden stævne for at udveksle viden om Inkakrøniken, som var whistleblowing under kolonialiseringen af Amerika. Vi blev bestilt af Det kongelige Bibliotek i Den sorte Diamant.

Vi er medievante

Vores tolkeformidling sender tolker på opgave for medier: Vi tolkede fx, da Weekendavisen ville tale med de spanske videnskabsfolk på Mallorca som den danske hjerneforsker Milena Penkowa havde taget til indtægt for sin komplekse svindel med forskningsmidler. Vi tolkede også, da hun blev stillet for domstolene. Og vi oversatte dokumenterne om sagen for bagmandspolitiet.

Vi tolkede, når hollandske og tyske medier interviewede Yahya Hassan på Gyldendal.

Vi tolkede, da TV2's Peter Kær var på Camp Nou i Barcelona i tidernes morgen. Og vi tolkede igen for TV2 i Barcelona, da Divya Das dækkede regionsvalget i Catalonien midt under løsrivelsesforsøget. Vi tolkede, da Nordisk Film TV tog til Sitges syd for Barcelona for at producere programmet Eftersøgt.

Vores tolkeformidling har skaffet noget så uopdriveligt som bulgarsk tolk til Monday Productions, når de løb kilder på dørene – og senest til podcastmediet Third Ear. Det er tolkens stemme, som lyder i den spændende historie om "Paraplymordet". Den bulgarsk-talende kilde i Bulgarien kommer til orde gennem den bulgarske tolk i Danmark takket være et konferenceopkald.

I 2017 mødte vi talstærkt frem i Mainz hos den tyske mediemogul ZDF og oversatte nyhedsdækningen af Angela Merkels sidste genvalg. Det fungerede i et komplekst setup med simultantolkning i kabine fra tysk til dansk, som vores hold af skrivetolke uden for kabinen omsatte til omgående undertekster til brug i Danmark, så den danske befolkning kunne følge med.

Vi er projektledere

Hos os får I kvalificeret hjælp til alt, hvad der har at gøre med overførslen fra sprog til sprog af jeres indhold. Det hele er med i prisen.

Da Udlændingestyrelsen pludselig fik brug for et enormt antal tolke i et sprog, som ingen havde hørt om, var det os, der organiserede det. Mennesker flygtede i stort tal fra Eritreas militærdiktatur og havde brug for tolk i tigrinia. Vi fandt uden varsel frem til eritreanere i Danmark, der var ankommet tidligere, og som kunne oversætte for deres landsmænd. I flere måneder mødte vores mange nye tigriniatolke punktligt frem hver dag i Sandholmlejren.

Da Forlaget Gyldendal ville lave lydbøger på spansk, satte vi på ingen tid et stort hold af spanske oversættere, redigerende og korrekturlæsere, så vi kunne nå at oversætte og kvalitetssikre de 68 romaner fra dansk og svensk til tiden.

Vi er uddannede

Vi er enten konferencetolk eller translatør, sprogmagister eller sprogofficer.

En konferencetolk er særligt skarp som simultantolk. En translatør er specialiseret i juridisk sprog – og nogle af dem arbejder som tolk. En cand.mag. i sprog skal være øvet i tolkning, for at deres dybe viden om fremmedsproget kommer til sin ret. Til gengæld er de oplagte som oversættere af litteratur og anden ikke-juridisk prosa.

Konferencetolk, translatør og cand.mag. er universitetsuddannelser. Den eneste anden egentlige uddannelse, der findes i sprog og tolkning i Danmark, foregår hos hæren. En sprogofficer er blevet pisket igennem et intensivt forløb – og så er de blevet kastet ud i felten.

Vi taler indvandrersprog

Vi er uddannede i vores fremmedsprog, hvis der overhovedet findes en uddannelse i sproget. De fleste danske uddannelser er i vesteuropæiske sprog. Næsten alle danske sproguddannelser er endda blevet nedlagt, siden vi blev uddannet. Der bliver stort set ikke uddannet nye sprogfolk i Danmark.

Der er aldrig blevet uddannet sprogfolk i ret mange indvandrersprog: I Danmark findes der enkelte uddannede tolke i ukrainsk, arabisk, polsk, kinesisk, russisk, persisk, tyrkisk, bulgarsk, rumænsk og makedonsk. Og slet ingen i de mange andre fjerne sprog. I de sprog bruger vi dygtige tosprogede tolke, der er vokset op i Danmark, men har talt et andet sprog derhjemme.

Nogle af vores tolke i indvandrersprog er skolede i tolkning for det offentlige: kommuners og regioners opgaver for velfærdsstaten: socialvæsen og sundhedssystem. Det er modulkurser med fokus på sammenhænge, der bruger socialtolk og sundhedstolk. Tolkene lærer om institutionernes opbygning og de socialmedicinske fags begreber. Nogle er statsprøvede tolke, som er en opgradering af dialogtolkene, der tidligere blev udbudt ved Handelshøjskolen.

Andre bureauer kalder de kursusoplærte tolke for "uddannede tolke", men det er de ikke. Rigtig tolkeuddannelse foregår som årelange forløb på universiteter og handelshøjskoler (business schools).

Sådan gør vi

Når I giver os en opgave, arrangerer vi alting for jer. Det første, vi gør, er at tale med dig om, hvad I har brug for – og hvad I kan betale. Det skal jo passe sammen.

Så fortæller vi dig, hvad vi kan gøre for jer. Vi hjælper dig med at afklare jeres behov og omgående finde løsninger til at dække det. Derfor er vi meget målrettede, når du kontakter os. Vi går lige til sagen for at afdække behov og løsning. Og vi spørger dig om alt det, vi har brug for at vide, for at kunne hjælpe dig med jeres opgave.

Det er sprog og sprogretning. Dato, tidsrum, sted. Hvor mange deltagere, og hvem de er. Ønsket tolkeform. Vi fortæller dig, om I har brug for et tolkehold til opgaven (ved konferencetolkning), eller om den kan klares af en enkelt tolk (ved fx erhvervsret og socialtolkning). Og vi spørger om adgangsforholdene på stedet, hvis der skal opbygges tolkekabine.

Vi forbereder os

Vi sætter os ind i lige netop jeres emnefelt, så vi er helt inde i lige netop jeres tankesæt og mødets formål, fagterminologien og de indforståede forkortelser, som I garanteret har tillagt jer.

Vi vil meget gerne nærlæse relevante dokumenter fra jer på forhånd. Vores forberedelse indgår i prisen. Vi respekterer naturligvis mødets og dokumenternes fortrolighed. Det er en helt central del af det at være tolk og oversætter for virksomheder, organisationer og myndigheder.

Vi vil gerne modtage programmet i forbindelse med jeres booking. Vi kan også bruge dybe links til eventet eller jeres organisation. Og vi anbefaler, at I sender os slideshows, deltagerliste og andet relevant stof senest 48 timer før opgaven, så vi har tid til at nærlæse det. Talepapirer bør deles med os – men helst skal talerne tale frit, fordi det giver bedre mundtlig kommunikation.

Alt kan med fordel tillige printes samme dag i et eksemplar til hver tolk.

Vi rejser gerne

Vi rejser land og rige rundt til dér, hvor I har brug for os. En simultantolk tager gerne ud i Europa eller endnu længere væk for at komme på arbejde. De rigtige tolke til en opgave bor sjældent lige rundt om hjørnet. Det gælder især for simultantolk til konference – og dialogtolk til opgaver som socialtolk og sundhedstolk i provinsen.

Tolkene.dk henter gerne certificeret simultantolk ind fra Europa efter aftale med kunderne. Det kan være nødvendigt til opgaver som konferencetolk mellem to fremmedsprog.

Vi kan anbefale at bestille tolk mellem dansk og fremmedsproget – ikke mellem engelsk og et andet fremmedsprog. Tolke i Danmark er uddannede og trænede i at tolke til og fra dansk. Og ét er at tale rigtigt godt engelsk – noget ganske andet er at tolke mellem engelsk og et andet fremmedsprog. Det svarer til forskellen imellem at bære noget ind til kroppen (modersmål i den ene ende af tolkningen) eller at holde det ud i strakt arm i timevis (tolkning mellem to fremmedsprog).

Vi hjælper jer med at afklare, hvordan I løser jeres opgave bedst muligt til de penge, I har valgt at afsætte til den. I kan også overveje at finde flere penge for at kunne købe det, I gerne vil have, nemlig velfungerende tolkning til jeres arrangement.

Vi hjælper dig

Vi guider dig igennem, så du bestiller lige dét, I har brug for: ikke for meget og ikke for lidt. Det, der er brug for, til netop jeres formål. I trygt kan lægge opgaven i specialisternes hænder: vores og lydteknikernes.

Du får det hele til en pris, der ikke vælter jeres budget, hvis ellers budgettet er fornuftigt. Samtidig sikrer vi, at der er råd til en tolk eller et tolkehold, der er blandt de bedste på markedet. Og når vi sender en simultantolk til jeres konference sikrer vi også, at lydteknikken er i orden, så talernes budskab når frem, og jeres publikum får en god tolkeoplevelse.

Vi afklarer på forhånd sammen med dig, om der er brug for tolkning begge veje eller kun den ene. Simultantolke til konferencer arbejder nemlig i sprogpar fra et sprog til et andet. Hvis der også er brug for returtolkning den anden vej, sender vi jer en tolk eller et tolkehold, der har begge sprogpar og altså arbejder begge veje. Vi skal bare vide det.

Sammen ser vi på, hvad der er brug for af pauser, og hvordan salen bør stilles op, så kabinetolke kan se taleren, og hvisketolke med udstyr ikke sidder klos op ad publikum. Vi gennemgår alt det, der skal til for at garantere jer succesfuld tolkning. Vi afsøger jeres tolkebehov for den billigst mulige, men forsvarlige løsning.

Den hjælp er med i prisen.

Vi håndplukker tolkene

Vi har også tolke, som er højtuddannede i andre fag, fx jura og IT, civilingeniør og sundhedsfag. Hvor det er muligt, kobler vi tolke med særlig fagviden på opgaverne. Men man behøver ikke være uddannet i emnet for at kunne tolke det: Vores kernekompetence som tolke er tolkning. Forberedelsen på opgaven sikrer, at vi er inde i stoffet.

En egentlig uddannelse som tolk (konferencetolk, translatør, sprogofficer) er den bedste garanti for sprogsikkerhed og succesfuld kommunikation. Hvis I skal bruge et sprog, der aldrig er blevet uddannet i på dansk grund, udvælger vi nøje tolkene ud fra:

tolkeerfaring, vores egen vurdering af deres dansk og deres attitude, deres ry i branchen – og de meldinger, vi får tilbage om dem fra kunderne.

Vi kommer gerne igen

Vi sender jer samme tolk hver gang, hvis tolken er ledig. På den måde optræner tolken hurtigt spidskompetence i netop jeres opgaver, jeres sprogbrug og jeres situation. Relationen mellem jer og tolken bliver mere ligetil og flydende.

Vores freelancetolke er underlagt en kundeklausul: De må ikke arbejde direkte for jer ved nye opgaver. I bør bestille dem gennem vores tolkeformidling også næste gang. Det sikrer, at vores formidlingsarbejde er bæredygtigt.