Find tolk her

Tolkeformidleren

Sara Høyrup (AIIC) er Tolkene.dk's tolkeformidler. Det er mig, du får fat på, når du ringer eller skriver. Altid. Jeg følger opgaven fra start til slut. Jeg er i direkte kontakt med tolkene.

I 2011 grundlagde jeg bureauet for at byde på en mangelvare: velorganiseret tolkning på højt niveau. Find tolk hos os.

Erfaren tolk

Jeg møder gerne selv frem som simultantolk og holdchef både til konference og erhvervsret. Mit medlemskab af brancheorganisationen AIIC er et kvalitetsstempel, der fordrer god kvalitet og ordnede forhold. Min store og brede erfaring i faget er din garanti.

Selv er jeg EU-certificeret simultantolk og kvalificeret konferencetolk, erfaren liaisontolk og dialogtolk: både som socialtolk og som godkendt domstolstolk og asyltolk på den gamle liste over polititolke. Jeg har arbejdet som tolk og oversætter siden 1999 for medier og myndigheder, forlag og virksomheder.

Hvad betyder det for jer som kunde? Det betyder, at jeg altid sender jer dygtige tolke. For jeg kender faget og branchen som min egen håndtaske. Jeg ved, hvordan kvalitet ser ud i netop dette fag, og jeg ved lige, hvem I har brug for til netop den opgave, som du skal finde tolk til. Eller skriftlig oversætter til og fra dansk.

Uddannet i sprog og kommunikation

Jeg er uddannet konferencetolk fra Copenhagen Business School 2010. Den Master in European Conference Interpreting blev udbudt i samarbejde med den Europæiske Union og forberedte os til EU-tolkningens tårnhøje krav til tolkenes evner og viden. I 2012 blev jeg certificeret som simultantolk i de europæiske institutioner. Som tilkaldetolk var jeg især aktiv 2022–2025.

Jeg er uddannet udenrigskorrespondent fra Universitat Pompeu Fabra i Barcelona 2019, mens jeg i en periode på tre år dækkede Catalonien-konflikten for danske medier med bopæl i Barcelona. Det var studier i politisk journalistik på fire sprog: spansk, catalansk, fransk, engelsk.

Jeg er cand.mag. i spansk og engelsk filologi fra Københavns Universitet 2002. Det er en lang uddannelse, der går helt i dybden med grammatik og oversættelse, kultur og litteratur i hele sprogområdet på begge sider af Atlanten.

Jeg læste spanske og amerikanske litteraturstudier på Universitat de Barcelona 1996–2000, filmstudier på italiensk i Sevilla og på engelsk på Filmhøjskolens allerførste hold og internationale kulturstudier på tysk RUC. Jeg har taget professionelle kurser i præsentation og voksenundervisning og i spansk statskundskab.

Tolkeerfaring fra hele branchen

Jeg er medlem af AIIC, konferencetolkningens verdenselite. Jeg har tolkeerfaring fra Europaparlamentet og EU-rådet, erhvervsret og europæiske samarbejdsudvalg, byggeindustrien og tekniske skoler, medier og konferencer om allehånde emner.

2002–2018 var jeg domstolstolk, asyltolk og polititolk først i Catalonien og sidenhen i både Danmark og Sverige. I Haag har jeg flere gange tolket bestyrelsesmøder for Europol og konkret politisamarbejde i Eurojust. Jeg har været kursustolk for kranarbejdere og anhuggere (riggers) flere steder i landet.

Jeg sad med som erhvervsrepræsentant i Akkrediteringsinstitutionens kontrol af italienskstudiet på Københavns Universitet i 2015.

Fixer: lokal arrangør og tolk

Jeg har været fixer i Barcelona for TV2's Divya Das og for Peter Kær, for Radio24syv i min indvandrerbydel efter attentatet på Ramblaen og for Nordisk Film TV, da de producerede programmet "Eftersøgt". En fixer er lokal journalistbistand. En fixer er både arrangør og dialogtolk mellem journalisten og kilderne.

Jeg var med produktionsholdet på det danske konsulat i Barcelona i 2019, og jeg oversatte løbende dokumenter, der blev skrevet undervejs. Jeg var i forvejen rejst sydpå til Sitges for at finde den "eftersøgte". Jeg kulturmæglede mellem parterne i arvestriden, så en løsning opstod.

Divya Das satte jeg i kontakt med lokalnationalister i 2017 og med en familie splittet på tværs af Catalonien-dramaet. Peter Kærs tv-hold var jeg på Camp Nou og disko med sidst i 90erne. Radio24syv fik tolkning og adgang til muslimske miljøer i 2017, da de rejste ned for at høre om holdningen til kamikazekørslen, som var endnu en tragisk begivenhed i terrorens historie.

Oversætter alle typer tekster

Alle årene har jeg arbejdet som skriftlig oversætter også: som avisoversætter fra tysk, norsk og engelsk for Weekendavisen. Fra engelsk, fransk og svensk for Kristeligt Dagblad. Fra fransk og engelsk for Berlingske. Fra spansk og engelsk for Politiken. Fra svensk og engelsk for Dagbladet Information. På Weekendavisen var jeg også inhouse korrekturlæser i fire år.

Jeg har oversat skønlitteratur fra mine syv fremmedsprog: (ny)norsk, svensk, tysk, engelsk, fransk, catalansk, spansk, italiensk. Kvalitetslitteratur som Den tosprogede elsker, Druk og MåneansigtSvenske krimier – og norske doku-romaner til spansk.

Jeg har oversat Vincent Hendricks feterede bog om fake news– først til amerikansk udgivelse og derfra videre til spansk. I sin tid oversatte jeg en tekstudstilling hos Politiken, en museumsudstilling på Louisiana og en på Den Blå Planet til engelsk.

Her er min profil hos Dansk Oversætterforbund.

Undervisning af tolke og institutioner

Jeg er udlært voksenunderviser og underviser tosprogede danskere i tolkning og tolkemarkedet. Jeg lærer dem om teknikker og forventninger, etik og brancheforhold. Så er de bedre klædt på, når markedet behøver dem, uden at staten har givet dem mulighed for at uddanne sig i som tolke i de sprog, de har med sig hjemmefra.

Jeg lærer professionelle tolkebrugere, hvordan I får det bedste ud af de tolke, I får ud. Det er relevant for institutioner, som ofte bruger tolk, fx domstol, politi, socialcenter og jobcenter, BBU og asylmyndigheder.

Undervisningen sker i regi af Tolkeskolen, som tilbyder kurser og foredrag.

Tolkeformidler Sara Høyrup

Find tolk: Sara Høyrup er tolkeformidler hos oversætterbureauet Tolkene.dk