Hvad er fordelene ved tolkekabine?

Tolkekabine lydisolerer tolkeholdet ved jeres konference. Det er en måde at klæde tolkene ordentligt på til vores ihærdige arbejde for jer. Vores tolkeformidler kan hjælpe jer med at leje en tolkekabine og en tolketekniker, som er til stede under hele mødet og pakker det hele pænt ned igen.

Undgå overbelastning af tolkene

Lydisolering af inputtet er af stor vigtighed, fordi vi hele tiden holder et øre fri til at monitorere vores eget output, mens vi får input fra taleren gennem høretelefon over det andet øre. Hvis tolkene ikke er lydisoleret, hører de inputtet på begge ører.

Det forstyrrer tolkenes arbejde og overbelaster tolkene, hvis de ikke har mulighed for at holde input og output adskilte. Og overbelastning af tolkene er ikke blot værd at undgå af helbredshensyn: Det er også nødvendigt for, at tolkene kan levere tiptop igennem hele mødet.

Simultantolkning er i forvejen så mentalt krævende en aktivitet, at alt bør gøres for at undgå unødig overbebyrdning.

Undgå støj i salen

Lydisolering af outputtet er desuden vigtigt, fordi tolkningen ellers kan forstyrre de mødedeltagere, der ikke bruger tolkning. For så kan de høre tolkenes stille tolkning bagerst i salen igennem rummet.

Meningen er jo, at kun tolkebrugerne kan høre tolkningen igennem deres høretelefoner. De er en del af det tekniske udstyr, som vi gerne hjælper jer med at arrangere.

Tolkekabine for et godt produkt

Vi vil gerne have, at I finder pengene til et leje rigtigt tolkeudstyr. Det rigtige udstyr til en konference af enhver art er en tolkekabine.

Det stiller krav til jeres budget. Og det er simpelthen for at kunne gøre et godt stykke arbejde for jer.

Uden tolkeboks i særlige situationer

I visse situationer kan vi godt acceptere at arbejde uden kabine: med hvisketolkeudstyr ude i salen. Men det er bedst ikke at gøre det af sparehensyn. Egentlig er tolkning uden kabine beregnet til mobil tolkning under fx rundvisninger – eller til en enkelt tolkebruger eller to, som vi kan sidde skråt bagved.

Her ser du en hvisketolk fra Tolkene.dk i en kortvarig situation med flere tolkebrugere. Det var en udbrydersession i forbindelse med en stor konference med tolkebås i salen.

Her brugte vi ikke typen mobilt turguideudstyr: Teknikfirmaet, som vi samarbejder med, havde opsat fast tolkeudstyr i hvert lille lokale, men uden tolkeboks. Fordelen ved det var, at forbindelsen er bedre gennem kabler end med lydbølger, som kan kollidere med alt muligt andet, som foregår i store konferencevenues.

Sådan fungerer konferencetolkning

Når vi sidder i en tolkeboks, sætter vi høretelefonerne på skrå. Så får vi talerens tale ind ad det ene øre, imens vi med det andet øre kan høre os selv tolke. På den måde kan vi skelne bedre, end hvis vi sidder ude i lokalet, hvor input og output blandet sammen.

I kabinen kan vi afløse hinanden uden først at skulle vikle mikrofonens headset ud af hår og briller, ørenringe og tørklæde. Der er ikke et sekund at spilde, når man simultantolker. (Vores aktuelle leverandør af hvisketolkeudstyr er dog bedre end vores forrige leverandør til at sende flere mikrofoner med i hver tolkekuffert.)

Vi kan også bedre udveksle regibemærkninger uden at forstyrre, hvis vi sidder i en tolkebås: Vi trykker os bare ud af anlægget imens. Og kabinemakkeren kan bedre hjælpe undervejs. Den tolk, der ikke er i gang med at tolke, har jo tid til at notere tal, slå ord op eller tjekke ting i det materiale, I har udleveret til os. Den hjælp fungerer ikke ude i det åbne rum.

I kabinen bliver vi ikke forstyrret af, at ethvert publikum småsnakker med hinanden. Og vi generer ikke den del af publikum, der ikke har brug for tolkning. For kun vores brugere i salen kan høre os. De lytter til os i deres egne headsets med høretelefoner.

Hvad er forskellen på simultantolk og konsekutivtolk?

Tolkeformer er der flere af, for en tolk kan arbejde på forskellige måder ved forskellige former for møder. Vi kalder det simultantolk henholdsvis konsekutivtolk, når vi skelner mellem samtidig levering og efterfølgende tolkning. Og det hedder ret beset konferencetolk eller derimod dialogtolk, når det er mødetypen, det handler om. Og vi taler om kabinetolk og hvisketolk, når fokus er på lydteknik og opsætning.

Tolketype: simultantolk

En simultantolk oversætter i realtid, mens taleren taler. Vi lægger os lige i halen af taleren og følger med over stok og sten. Det lyder umuligt, men

Konferencetolkning til stormøder og fjerntolkning via online-forbindelser på dertil indrettede platforme er som regel simultan. Kabinetolkning og hvisketolkning er altid simultan.

Tolkeformer som simultantolkning kræver teknisk udstyr, medmindre tolken kun skal hvisketolker til en enkelt bruger eller to og sidder skråt bag dem. Det kan være den anklagede eller vidnet i en retssag. Det kan også være en delegeret eller to i et større møder, hvor de som de eneste ikke mestrer det fælles sprog.

Tolketype: konsekutivtolk

En konsekutivtolk oversætter, når taleren tier. Det kan enten være efter hver sætning eller korte talebidder: Det gør vi fx i kursustolkning. Og ved domstolene, når det er den anklagede eller vidnet, der taler til salen (når det er den anden vej, bør tolken kunne hvisketolke simultant). Eller for socialforvaltning og sundhedsvæsen.

Det kan også være, når hele talen er færdig. Vi tager støttenoter undervejs og kan godt reproducere ti minutters talestrøm. I kan få noterne bagefter, hvis I er utrygge ved, at de forlader jeres område.

Tolkeformer ved konferencer

Vi tolker gerne konsekutivt ved konferencer. Men det er ekstremt sjældent, at kunderne vælger den form. Den tager selvsagt dobbelt så lang tid og fungerer sjældent nær så godt.

Til gengæld kræver den intet særligt udstyr: Vi overtager bare talerens mikrofon.

Er tolkeudstyr med i købet?

Tolkeudstyr arrangerer vi gerne for jer, når I hyrer tolk hos os. Vi booker enten en tolkekabine eller hvisketolkeanlæg, som kobles op på hele mødets lydteknik. Tolkekabinen lydisolerer tolkene og er klart det bedste valg. En tolketekniker bør være til stede under hele tolkningen for at løse eventuelle tekniske problemer.

Hvisketolkeudstyr leveres i tolkekufferter med mikrofoner til tolkene og ti eller tyve høretelefoner til tolkebrugerne. Det er egentlig kun beregnet til mobil tolkning ved eksempelvis rundvisninger. Faktisk er det guideudstyr.

Vi kan bestille tolketeknikken

Vi bestiller det tekniske udstyr hos vores faste samarbejdspartner Dansk VideoCenter. Vores tolkeformidling indhenter et tilbud til jer – og så indgår I aftalen direkte med dem. På den måde får I den bedste løsning uden selv at have besværet med at finde frem til den.

Tolkeudstyr betales for sig

Prisen på tolkeudstyr er ikke indeholdt i prisen på tolkene. Mindre opgaver kan klares uden særligt udstyr: dialogtolkning for en borger eller hvisketolk for en enkelt delegeret eller to. Konsekutiv tolkning kræver heller ikke særligttolkeudstyr.

Valg af tolkeudstyr

Det er en god idé at følge vores anbefalinger om udstyr. Vi er nemlig eksperter i, hvad vi har brug for for at levere varen. Og teknikfirmaet giver jer altid en god pris gennem os.

Selvsagt er budget altid en faktor, og vi vil gerne hjælpe jer med at finde løsninger, der passer ind i de penge, I har afsat til tolkningen inklusive teknikken. Det hele bliver bare bedst, hvis man ikke sparer på kvaliteten. Og en del af kvaliteten ved konferencetolkning er udstyret:

Meget kan løses med hvisketolke – men det kan forstyrre mødet og er en ekstra belastning af tolkene, som i forvejen er hårdt spændt for. Derfor er den bedste løsning at lade en tolkekabine opbygge for enden af mødesalen. Den lydisolerer tolkene til gode for både tolkenes helbre

Hvorfor har tolkene ikke ansvar for teknikken?

Vi booker gerne udstyret for jer. Men vi vil ikke have ansvar for udstyret undervejs.
Somos de letras: Vi er sprogfolk, ikke teknikere. Og vi har rigeligt at se til med tolkningen. Vi er brugere af udstyret – ikke reparatører. Hvis udstyret går i udu, og der ikke er en tekniker til stede – så bryder tolkningen sammen.
Derfor skal der altid sidde en tekniker i lokalet, når vi tolker i kabine. Og I skal udpege en superbruger med ansvar for teknikken, hvis vi hvisketolker med hvisketolkeanlæg.

Hvad kan vi selv gøre for at sikre god tolkning?

En god tolkekunde sikrer de arbejdsforhold, som er nødvendige, for at tolkene kan gøre deres arbejde. Så klarer tolkene resten.
En dårlig tolkekunde gør det svært eller ligefrem umuligt for tolkene at gøre deres arbejde. Det kan være arrangøren, som ikke vil leje en tolkekabine eller betale for et tolkehold.
Det kan være taleren, som taler engelsk uden at mestre sproget så godt som sit modersmål. Og taleren, som remser tal op uden sans for, at det er umuligt at følge med i for publikum og tolke. Det kan være taleren, der læser op i fuld fart fra et manuskript uden at udlevere det til tolkene. Det er i forvejen en meget dårlig kommunikationsform. Eller taleren som springer rundt i det manuskript, tolkene har at holde sig til.
Vi vil gerne gøre et godt stykke arbejde. Hjælp os med at hjælpe jer.

Det er der da aldrig nogen, der har bedt om før?

Er der virkelig ikke? Har ingen fortalt jer om fordelene ved at bruge tolkekabine, når tolkningen ikke foregår mobilt? Har ingen fortalt jer, at simultantolke skal afløses hver halve time?
Det burde de have fortalt jer. Men måske vidste de det heller ikke selv. Og så har I virkelig haft fat i bunden af branchen.
I Spanien, hvor vi også tolker, tør bureauerne ikke stille krav til kunderne. Bureauerne er bange for at gå glip af opgaver og ser måske kunderne som chefer, man ikke må sige imod. Resultatet er kaos.
Som tolk møder man frem uden at vide, hvad man skal tolke om. Selv sprogene kan man få oplyst forkert af bureauet, når autoritetstroen vinder over fornuften. Man må som tolk hele tiden slukke ildebrande og finde på kreative nødløsninger for at få det hele til at fungere.
Sådan skal det ikke være. Det er bureauets opgave at få kunden til at forstå, hvad det kræver at få en god tolkeoplevelse.

Hvad forventer I af os?

Vi elsker et godt samarbejde. Vi kan godt lide kunder, der respekterer vores arbejde og vores faglighed. Vi synes, det er rart med kunder, som godt vil leje det nødvendige udstyr. Vi kan godt lide kunder, som vil betale, hvad det koster, uden at slå sig i tøjret.

Hvorfor er I så ufleksible?

Det er vi faktisk heller ikke. Vi gør alt for at tilpasse os jeres behov – så længe det ikke hindrer os i at give jer en god vare. En del af vores opgave består i at redde jer fra jer selv, så I ikke står med en vare, der ikke dur. Det ville jo være katastrofalt.