Tolkekabine lydisolerer tolkeholdet ved jeres konference. Det er en måde at klæde tolkene ordentligt på til vores ihærdige arbejde for jer. Vores tolkeformidler kan hjælpe jer med at leje en tolkekabine og en tolketekniker, som er til stede under hele mødet og pakker det hele pænt ned igen.
Undgå overbelastning af tolkene
Lydisolering af inputtet er af stor vigtighed, fordi vi hele tiden holder et øre fri til at monitorere vores eget output, mens vi får input fra taleren gennem høretelefon over det andet øre. Hvis tolkene ikke er lydisoleret, hører de inputtet på begge ører.
Det forstyrrer tolkenes arbejde og overbelaster tolkene, hvis de ikke har mulighed for at holde input og output adskilte. Og overbelastning af tolkene er ikke blot værd at undgå af helbredshensyn: Det er også nødvendigt for, at tolkene kan levere tiptop igennem hele mødet.
Simultantolkning er i forvejen så mentalt krævende en aktivitet, at alt bør gøres for at undgå unødig overbebyrdning.
Undgå støj i salen
Lydisolering af outputtet er desuden vigtigt, fordi tolkningen ellers kan forstyrre de mødedeltagere, der ikke bruger tolkning. For så kan de høre tolkenes stille tolkning bagerst i salen igennem rummet.
Meningen er jo, at kun tolkebrugerne kan høre tolkningen igennem deres høretelefoner. De er en del af det tekniske udstyr, som vi gerne hjælper jer med at arrangere.
Tolkekabine for et godt produkt
Vi vil gerne have, at I finder pengene til et leje rigtigt tolkeudstyr. Det rigtige udstyr til en konference af enhver art er en tolkekabine.
Det stiller krav til jeres budget. Og det er simpelthen for at kunne gøre et godt stykke arbejde for jer.
Uden tolkeboks i særlige situationer
I visse situationer kan vi godt acceptere at arbejde uden kabine: med hvisketolkeudstyr ude i salen. Men det er bedst ikke at gøre det af sparehensyn. Egentlig er tolkning uden kabine beregnet til mobil tolkning under fx rundvisninger – eller til en enkelt tolkebruger eller to, som vi kan sidde skråt bagved.
Her ser du en hvisketolk fra Tolkene.dk i en kortvarig situation med flere tolkebrugere. Det var en udbrydersession i forbindelse med en stor konference med tolkebås i salen.
Her brugte vi ikke typen mobilt turguideudstyr: Teknikfirmaet, som vi samarbejder med, havde opsat fast tolkeudstyr i hvert lille lokale, men uden tolkeboks. Fordelen ved det var, at forbindelsen er bedre gennem kabler end med lydbølger, som kan kollidere med alt muligt andet, som foregår i store konferencevenues.
Sådan fungerer konferencetolkning
Når vi sidder i en tolkeboks, sætter vi høretelefonerne på skrå. Så får vi talerens tale ind ad det ene øre, imens vi med det andet øre kan høre os selv tolke. På den måde kan vi skelne bedre, end hvis vi sidder ude i lokalet, hvor input og output blandet sammen.
I kabinen kan vi afløse hinanden uden først at skulle vikle mikrofonens headset ud af hår og briller, ørenringe og tørklæde. Der er ikke et sekund at spilde, når man simultantolker. (Vores aktuelle leverandør af hvisketolkeudstyr er dog bedre end vores forrige leverandør til at sende flere mikrofoner med i hver tolkekuffert.)
Vi kan også bedre udveksle regibemærkninger uden at forstyrre, hvis vi sidder i en tolkebås: Vi trykker os bare ud af anlægget imens. Og kabinemakkeren kan bedre hjælpe undervejs. Den tolk, der ikke er i gang med at tolke, har jo tid til at notere tal, slå ord op eller tjekke ting i det materiale, I har udleveret til os. Den hjælp fungerer ikke ude i det åbne rum.
I kabinen bliver vi ikke forstyrret af, at ethvert publikum småsnakker med hinanden. Og vi generer ikke den del af publikum, der ikke har brug for tolkning. For kun vores brugere i salen kan høre os. De lytter til os i deres egne headsets med høretelefoner.
