Professionel tolk er en uddannelse, et fag og en karriere, der over tid opbygger erfaring. Kun tolke kan tolke. Kun simultantolke kan simultantolke. Kun en professionel tolk kan forventes at løfte opgaven, som sjældent er ligetil.
Så det er en dum idé at spare på fagligheden ved at sætte jeres egne folk til at tolke, bare fordi de kan fremmedsproget. Det betyder jo ikke, at de kan tolke. Og da slet ikke simultantolke til en konference.
Professionel tolk
Det gælder helt uagtet emnefelt. Den nødvendige ekspertise er ikke fagkundskab til temaet, men derimod tæften for at tolke og benhård træning i det. Man bliver ikke tolk af at kunne tale fremmedsproget – og man kan ikke tolke et emne, bare fordi man kender dets terminologi og tankesæt ind og ud.
Og mere mystisk er jeres emnefelt næppe, end at vi som topprofessionelle godt kan lære at mestre det, hvis blot I sender os relevant materiale på forhånd: mødets dokumenter og slideshows – og gerne også dybe links.
Når man tolker, kommer ens sprog under voldsomt pres. Især som simultantolk eller konsekutiv tolk ved stormøder blandt professionelle. Man skal derfor være meget stærk i sine sprog for overhovedet at kunne tolke fra dem – og endnu mere bomstærk i sproget for at kunne tolke til det.
Det bliver bare ikke godt, hvis I hyrer andet end en kvalificeret konferencetolk til opgaven. Og en dårlig tolkning kan være værre end ingen tolkning. Alle, der engang har påtaget sig at tolke uden at være tolke, beretter om frygtelige oplevelser og nedbrudt kommunikation. Det var ikke deres skyld. Det var arrangørens.
Vores fagkapaciteter
Men selvsagt har vi som tolke områder, som vi har ekstra meget erfaring med. I vores tolkegalleri ser du nogle af vores fremragende fagkapaciteter med tolkespecialer på særlige områder. Se også et eksempel på tolkespeciale, nemlig byggetolkning.
