Hvad koster tolk?

Hvad en tolk koster, kommer helt an på, hvad I skal bruge tolk til. Der er nemlig forskel på, hvad de forskellige slags tolke kan, hvor godt de er uddannet, og hvad de koster. Klik her for at se en oversigt over vores tolkepriser.

Hvad tolk koster afhænger også af, om det er nok med én tolk, eller om opgaven kræver et tolkehold med to tolke, som skiftes. Måske skal I endda bruge flere tolkehold til forskellige sprog på jeres konference? Så det handler igen om, hvad I skal bruge tolk til.

Hvad en tolk koster, kommer selvfølgelig også an på, hvor længe I skal bruge tolken. Og der er forskel på, hvordan de forskellige tolketyper beregner, hvad de koster: dagspris eller timepris.

Hos os giver vi rabat, hvis I booker flere tolke, en hel uge eller et klippekort.

Det betyder også noget for, hvad en tolk koster, om I er ude i god tid eller booker tolk i sidste øjeblik. Det er også godt at bestille tolk tidligt, så den bedste tolk til opgaven ikke allerede er hyret et andet sted.

Hos Tolkene.dk er vi ikke de billigste. Til gengæld er vi blandt de bedste.

Hvad koster tolk til konference?

En konferencetolk sælger sin service til dagspriser. Prisen på konferencetolk omfatter lokal transporttid og lokal transportudgift.

Nogle gange må man hyre konferencetolk fra den anden ende af landet eller hinsides Sundet – måske endda flyve dem ind. Så kommer der udgifter til ikke-lokal transport, overnatning og rejsedag. Konferencetolke er en lille verdenselite, som flyver og farer til opgaverne.

Her ser du vores internationale udgave af tolkebureauet Tolkene.dk.

Dagsprisen indbefatter konferencetolkens forberedelse på lige netop jeres emne og terminologi. Så der ligger mange timers arbejde i bare én times fremmøde som tolk. Derfor opererer vi ikke med timepriser og heller ikke med “halve dage”, for en tolkedag er en tolkedag. Og den skal uanset ikke vare alt for længe, for det kan intet menneske klare.

Hvorfor dagspris for konferencetolkning?

Vi koster også dagspriser, fordi vi bruger alt vores krudt den dag på at præstere for jer. Der er ikke mere tilbage i os at gøre godt med, når vi træder ud af tolkekabinen. Vi kan ikke bare lave andet arbejde resten af dagen.

Dagspriserne skyldes også, at vi ikke nødvendigvis bor i nærheden af opgaven. Det er ikke det samme at pendle ind til kontoret fra et hjem i fornuftig afstand til arbejdet, som det er at rejse tværs gennem landet til et nyt sted hver gang. Vores transporttid er en del af vores arbejdsindsats.

Hertil kommer forberedelsen i dagene før opgaven. Vi bruger derfor hele vores arbejdsdag og mere til på at løse jeres opgave.

Tolkepris til hovedforhandling om erhvervsret

Omtrent det samme som en enkelt konferencetolk. Til gengæld er der ikke tradition i Danmark for at hyre et helt tolkehold til hovedforhandling i erhvervsret. Derfor er prisen lavere end prisen for konferencetolkning.

Vi sender jer en statsautoriseret translatør eller en uddannet konferencetolk. Vi forbereder os på sagen ud fra de dokumenter, I sender os på forhånd, og som vi selvsagt behandler fortroligt.

Vores forberedelsestid er med i prisen. Og vi er alle pengene værd.

Hvad koster tolk til møde med borger?

En dialogtolk til møde i social-, sundheds- og retsvæsen fakturerer pr. time.

Startprisen er 2.000 kroner for den første time. De næste timer koster 1.000 kroner. Altid per påbegyndt time. Hastetillæg ved sen bestilling.

Dialogtolk skal have betaling for sin lokale transporttid og transportudgift: statens kilometertaks + 500 kr. pr. påbegyndt transporttime.

Skriv og få et tilbud på din konkrete opgave.

Hvad er forskellen på konferencetolk og dialogtolk?

Konferencetolk og dialogtolk tolker i forskellige typer møder, hvor mennesker vil kommunikere med hinanden, men ikke taler samme sprog. En tolk kan nemlig bruges i alle mulige meget forskellige situationer.

Én måde at opdele tolketypen på er efter mødetypen. (Andre måder er efter tolkform: simultantolk versus konsekutiv tolk | efter tolkeudstyr: kabinetolk versus hvisketolk | efter placering: fremmødetolk, teletolk per telefon eller fjerntolk online.)

Hvem tolker hvad?

Enhver konferencetolk kan også fungere som dialogtolk – forudsat at denne tolk arbejder retur og er villig til at arbejde til de lave priser og under de ringe forhold, som en dialogtolk ofte arbejder under for politi og domstole, socialsystem og sundhedsvæsen.

Men langt fra enhver dialogtolk kan arbejde som konferencetolk. Det er de simpelthen ikke uddannet til og ikke testet i. I bør sikre jer, at I bestiller jeres konferencetolk hos et bureau, der ikke bare sender jer en dialogtolk uden relevant tolkeuddannelse.

Mangt et tolkebureau med socialtolke vil gerne med i førsteligaen og formidle til konferencer – men hverken bureauerne eller deres tolke ved, hvad de laver. I har brug for et tolkebureau med primært fokus på konferencetolkning. Det har Tolkene.dk – og vores tolkeformidler er selv konferencetolk og ved, hvad der skal til.

Obsbadibs om ægte konferencetolk

I tjekker, om der er tale om en ægte konferencetolk, ved at spørge til tolkens universitetsuddannelse og være opmærksomme på, at et tolkekursus på en professionshøjskole er ikke en videregående tolkeuddannelse.

Der findes tolkekurser, der oplærer dialogtolke i nogle af de fagområder, de tolker på: social og sundhed (men ikke i politi- og retsområdet, som også bruger dialogtolke). Det har intet at gøre med at kunne mestre en konferencedag.

En konferencetolk bør have en European Master in Conference Interpreting (EMCI) fra CBS eller en Master i KonferenceTolkning (MKT) fra Aarhus Universitet.

Vær desuden obs på, om bureauet overhovedet har forstand på opsætning af konferencetolkning. Hvis bureauet er ligeglad med tolkeforholdene og gerne lader en enkelt tolk klare, hvad der egentlig kræver et hold med to tolke til at skiftes – så har I fat i det forkerte bureau. Og så går mødet op i hat og briller.

Konferencetolk: tolkeretning

En vigtig forskel er også, at en konferencetolk kun tolker den ene vej, medmindre kunden også bestiller returtolkning. En konferencetolk kan have passive sprog som kildesprog, der tolkes fra men ikke til. Derfor vælger vi konferencetolk til jer ud fra, om I skal bruge tolkning begge veje eller kun den ene vej.

En konferencetolk har A-sprog: modersmål, som er tolkens primære målsprog. B-sprog: aktivt målsprog er det eller de sprog, som denne konferencetolk også tolker til. Niveauet er næsten lige så højt som et modersmål. C-sprog: passive kildesprog, som en konferencetolk kun tolker fra og ikke til.

Dialogtolk: returtolkning 1:1

En dialogtolk tolker begge veje mellem de to sprog. Derfor er der dialogtolke, der har et stærkere aktivt sprog som målsprog, end konferencetolke der kun har sproget som såkaldt C-sprog.

Det gælder eksempelvis tosprogede tolke, der er vokset op i Danmark med forældre fra andre lande. Mange dialogtolke er efterkommere af indvandrere. Eller de er selv kommet til Danmark som flygtningebørn. Derfor taler nogle af dem med accent, mens andres dansk er umuligt at skelne fra en indfødt danskers.

En translatør, der fungerer som tolk, arbejder til tider både som konferencetolk og dialogtolk. En translatør arbejder retur mellem sit modersmål og det sprog, som denne translatør er uddannet i.

Translatør til sager om erhvervsret

En uddannet translatør har skriftligt rets- og erhvervsstof som speciale. En translatør er meget mindre udlært i tolkning end en konferencetolk med en master i konferencetolkning. En translatør kan have trænet sig selv op til at tolke – altså oversætte mundtligt.

Tolkene.dk bruger især translatør til at oversætte kontrakter og tolke erhvervsret, hvor de er helt oplagte. Enkelte af dem er også dygtige konferencetolke.

Konferencetolk til møde med fagfolk

En konferencetolk oversætter ved store møder og kongresser mellem fagfolk. Det sker for det meste som simultantolk – altså i realtid, mens talerne taler. Derfor kalder mange os for simultantolk, når de mener konferencetolk. Men simultantolkning er bare tolkeformen, mens konferencetolkning foregår ved en bestemt mødetype.

Det kan foregå som fjerntolkning, hvis tolken ikke er fysisk til stede ved mødet. Måske foregår selve mødet endda digitalt. Fjerntolkning har mange navne og forkortelser: Distance Interpretation (DI), Remote Interpretation (RI), Remote Simultaneous Interpretation (RSI).

Dialogtolk til møde med borger

En dialogtolk oversætter begge veje i små sammenhænge – ofte dér, hvor borgeren møder staten. Det kan være på jobcenteret eller hele vejen op igennem en børnesag: fra Borgercenter Børn og Unge (BBU)  over Børn- og Ungeudvalget (BUU) til Ankestyrelsen og videre til familiedomstolene, måske med en tur om et Familieretshus.

Idealet for den slags tolkning er, at tolken hvisketolker simultant til borgeren, når øvrigheden taler (det kræver, at tolken mestrer simultantolkning, hvad ikke alle dialogtolke gør). Tolken oversætteren derimod borgerens ord konsekutivt små bidder ad gangen, når borgeren får ordet.

Hensynet til borger

Noget andet er så, at lige netop borger kan have svært ved at følge med i simultantolkning – især når den foregår uden udstyr. Det er borger, der er i klemme, og borger, der næppe er vant til at sidde i møder hele dagen og da slet ikke med tolkning.

Det er meget forvirrende at lytte til to talestrømme på én gang. Det kan løses med et hvisketolkeanlæg. Eller ved at tolken også oversætter konsekutivt fra sagsbehandler eller jurist til borger – simpelthen for ikke at overbelaste borger. Selvfølgelig tager det lidt mere tid. Men den tid bør man unde sin borger.

Dialogtolk: simultant og konsekutivt

Den udbredte metode med at skifte mellem hvisketolkning simultant til borger og høj, klar tale konsekutivt den anden vej skyldes, at der jo på den anden side af bordet gerne sidder flere mennesker (fx et udvalg eller alle juristerne i retten). Dem kan tolken ikke alle sammen hvisketolke til uden udstyr.

Det er dog set på det senere, at danske dommere forventer simultantolkning begge veje: Det vil indebære, at tolken skal overdøve borger, anklaget eller vidne – og det kan umuligt være godt for deres mulighed for at udtrykke sig. Det er desuden teknisk umuligt, for hvordan skal denne dialogtolk så kunne høre borger?

Hvisketolkeudstyr

Men institutionerne kunne faktisk godt vælge at udstyre dagens dialogtolk med et hvisketolkeanlæg: Det er billigt at leje og ankommer i en fiks lille kuffert. Man kunne sågar indkøbe udstyret til institutionen. Det ville gøre tolkningen mere flydende. Vi har bare aldrig set det gjort i Danmark.

Ved domstolene i Sverige har tolke adgang til høretelefoner (retten glemmer bare at fortælle de tolke det, hvis de ikke ved det i forvejen). Det er et fantastisk arbejdsredskab at kunne skille input og output ved at tage høretelefonerne på det ene øre og lade det andet øre fri.

 

Hvad er forskellen på simultantolk og konsekutivtolk?

Tolkeformer er der flere af, for en tolk kan arbejde på forskellige måder ved forskellige former for møder. Vi kalder det simultantolk henholdsvis konsekutivtolk, når vi skelner mellem samtidig levering og efterfølgende tolkning. Og det hedder ret beset konferencetolk eller derimod dialogtolk, når det er mødetypen, det handler om. Og vi taler om kabinetolk og hvisketolk, når fokus er på lydteknik og opsætning.

Tolketype: simultantolk

En simultantolk oversætter i realtid, mens taleren taler. Vi lægger os lige i halen af taleren og følger med over stok og sten. Det lyder umuligt, men

Konferencetolkning til stormøder og fjerntolkning via online-forbindelser på dertil indrettede platforme er som regel simultan. Kabinetolkning og hvisketolkning er altid simultan.

Tolkeformer som simultantolkning kræver teknisk udstyr, medmindre tolken kun skal hvisketolker til en enkelt bruger eller to og sidder skråt bag dem. Det kan være den anklagede eller vidnet i en retssag. Det kan også være en delegeret eller to i et større møder, hvor de som de eneste ikke mestrer det fælles sprog.

Tolketype: konsekutivtolk

En konsekutivtolk oversætter, når taleren tier. Det kan enten være efter hver sætning eller korte talebidder: Det gør vi fx i kursustolkning. Og ved domstolene, når det er den anklagede eller vidnet, der taler til salen (når det er den anden vej, bør tolken kunne hvisketolke simultant). Eller for socialforvaltning og sundhedsvæsen.

Det kan også være, når hele talen er færdig. Vi tager støttenoter undervejs og kan godt reproducere ti minutters talestrøm. I kan få noterne bagefter, hvis I er utrygge ved, at de forlader jeres område.

Tolkeformer ved konferencer

Vi tolker gerne konsekutivt ved konferencer. Men det er ekstremt sjældent, at kunderne vælger den form. Den tager selvsagt dobbelt så lang tid og fungerer sjældent nær så godt.

Til gengæld kræver den intet særligt udstyr: Vi overtager bare talerens mikrofon.

Er tolkeudstyr med i købet?

Tolkeudstyr arrangerer vi gerne for jer, når I hyrer tolk hos os. Vi booker enten en tolkekabine eller hvisketolkeanlæg, som kobles op på hele mødets lydteknik. Tolkekabinen lydisolerer tolkene og er klart det bedste valg. En tolketekniker bør være til stede under hele tolkningen for at løse eventuelle tekniske problemer.

Hvisketolkeudstyr leveres i tolkekufferter med mikrofoner til tolkene og ti eller tyve høretelefoner til tolkebrugerne. Det er egentlig kun beregnet til mobil tolkning ved eksempelvis rundvisninger. Faktisk er det guideudstyr.

Vi kan bestille tolketeknikken

Vi bestiller det tekniske udstyr hos vores faste samarbejdspartner Dansk VideoCenter. Vores tolkeformidling indhenter et tilbud til jer – og så indgår I aftalen direkte med dem. På den måde får I den bedste løsning uden selv at have besværet med at finde frem til den.

Tolkeudstyr betales for sig

Prisen på tolkeudstyr er ikke indeholdt i prisen på tolkene. Mindre opgaver kan klares uden særligt udstyr: dialogtolkning for en borger eller hvisketolk for en enkelt delegeret eller to. Konsekutiv tolkning kræver heller ikke særligttolkeudstyr.

Valg af tolkeudstyr

Det er en god idé at følge vores anbefalinger om udstyr. Vi er nemlig eksperter i, hvad vi har brug for for at levere varen. Og teknikfirmaet giver jer altid en god pris gennem os.

Selvsagt er budget altid en faktor, og vi vil gerne hjælpe jer med at finde løsninger, der passer ind i de penge, I har afsat til tolkningen inklusive teknikken. Det hele bliver bare bedst, hvis man ikke sparer på kvaliteten. Og en del af kvaliteten ved konferencetolkning er udstyret:

Meget kan løses med hvisketolke – men det kan forstyrre mødet og er en ekstra belastning af tolkene, som i forvejen er hårdt spændt for. Derfor er den bedste løsning at lade en tolkekabine opbygge for enden af mødesalen. Den lydisolerer tolkene til gode for både tolkenes helbre

Hvorfor er det godt at købe tolke ind udefra?

Vi er eksperter. Vi er altid tændte. Vi er rutinerede, men henfalder aldrig til nogen træt og ugidelig rutine, for hver dag er anderledes i vores arbejdsliv. Og vi er helt klar over, at vi kun bliver booket igen, hvis I kunne lide det, vi leverede.
Og det er dejligt billigt, for I betaler kun for os, når I bruger os: I betaler ikke, når vi er syge, når vi er på barsel, når vores børn er syge, når vi vil på kursus, når vi skal på ferie, og når vi engang går på pension. Derfor kan outsourcing af tolkningen godt betale sig.

Hvorfor har tolkene ikke ansvar for teknikken?

Vi booker gerne udstyret for jer. Men vi vil ikke have ansvar for udstyret undervejs.
Somos de letras: Vi er sprogfolk, ikke teknikere. Og vi har rigeligt at se til med tolkningen. Vi er brugere af udstyret – ikke reparatører. Hvis udstyret går i udu, og der ikke er en tekniker til stede – så bryder tolkningen sammen.
Derfor skal der altid sidde en tekniker i lokalet, når vi tolker i kabine. Og I skal udpege en superbruger med ansvar for teknikken, hvis vi hvisketolker med hvisketolkeanlæg.

Hvorfor skal tolken have pause?

Tolken er den person i hele rummet, der er allermest på. Derfor har tolken brug for pause, før I har.
Men alle har godt af at holde pause under lange møder. Det fremmer mødets formål at holde  masser af pauser. De europæiske institutioner måtte sande under pandemikarantænens videomøder, at uden korridorsnakke kommer man ikke ret langt. (Og heller ikke uden tolke.)

Hvorfor behøver I vide alt på forhånd?

Vi mødte engang frem til en kursustolkning om kransikkerhed på engelsk. Det viste sig, at alle kursusdeltagerne var portugisere, som knap kunne engelsk. Så skiftede tolken som en akut nødløsning til sit andet fremmedsprog: spansk. Naturligvis efter aftale med brugerne og underviseren.
Så kunne kursisterne i det mindste forstå tolken, selv om tolken ikke kunne forstå kursisterne. Tolken måtte have deres spørgsmål oversat af den eneste engelskkyndige iblandt dem. Og tolken havde jo ikke haft lejlighed til at forberede sig på den meget specifikke terminologi på spansk.
En anden gang mødte vi frem til engelsk tolkning samme sted til en sal fuld af rumænske bygningsarbejdere. De kunne heller ikke engelsk. Så måtte vi sætte den eneste engelskkyndige blandt dem til at oversætte videre stykke for stykke. Han svor, at aldrig havde han været på så hårdt arbejde. Han længtes efter at komme tilbage til de fysiske strabadser.
En anden flokfuld rumænere måtte finde sig i italiensk tolk. For det var, hvad der var blevet bestilt.
Disse nødløsninger kunne være undgået ved at bestille tolk i det rigtige sprog. Det gør man ved at kere sig om, hvem tolkebrugerne er, og hvad de kan og ikke kan. Det er ikke nok, at tolkebrugerne siger, at de kan engelsk. I det her tilfælde havde de en strukturel grund til ikke at turde indrømme, at de ikke mestrede det. Frygt er dårlig for frie informationsstrømme.

Hvorfor skal vi sende jer mødedokumenterne?

Vi skal bruge mødedokumenterne på forhånd, så vi kan blive så dygtige til lige netop jeres felt og jeres møde. Vi specialiserer os helt uden beregning i det, som I skal tale om.
Det kræver blot, at I sender os dagsorden og deltagerliste – og trækker talenoter, slides, manuskripter ud af talerne i god tid. Det er jeres opgave. Det er jeres helt gratis bidrag til at sikre god mødetolkning.
Vi vil også gerne have baggrundsmateriale, dybe links og referat fra forrige møde. Alt, hvad I finder relevant, vil vi gerne se. I skal ikke være bange for at sende os for meget. Det skal bare være relevant. Jo mere målrettet, jo bedre.

Hvad betyder det, hvilken vej I skal tolke?

Vi skal vide, hvilken sprogretning I skal bruge til jeres konference eller fokusgruppe. Det er, fordi vi skal booke de helt rigtige tolke til jer.
Én ting er dialogtolkning begge veje mellem to sprog i små sammenhænge med en borger i den ene ende. Noget ganske andet er at simultantolke i store sammenhænge mellem professionelle. Der tolker vi ikke nødvendigvis begge veje. Vi taler om A-, B- og C-sprog: modersmål, aktive fremmedsprog og passive fremmedsprog.
Helst tolker vi til vores modersmål. De sprog, vi tolker fra, mestrer vi måske kun passivt. Det betyder, at vi forstår dem, men ikke producerer output på de sprog – i alt fald ikke under det benhårde pres en konferencetolkning er.
Hvis der skal tolkes cirka lige meget hver vej, kan man oplagt løse det med et tolkehold, hvor tolkene kan tolke hver sin vej. I alt fald kan vi altid løse det for jer – vi skal bare vide helt fra start, hvad det er for et produkt, I har brug for.
Så hvis I ændrer sprogretningen på opgaven efter bestilling, kan det være, at bureauet skal finde helt nye tolke til opgaven. Det tager tid til formidling, som koster jer penge på ny, fordi vi ikke arbejder gratis på kontoret – og det koster fuld pris for aflysningen af de oprindelige tolke.

Hvorfor kan I ikke hvisketolke klos op ad publikum?

Fordi publikums snak forstyrrer os, og vores tolkning forstyrrer publikum. Når publikum giver sig til at tysse på os og gøre fagter, har vi misèren. For så mister vi koncentrationen, og tolkningen bryder sammen.
Det, som I sparer i meter, mister I ved produktet. Er lokalet for lille til at placere hvisketolkene på afstand af publikum – så har I valgt for lille et lokale.

Hvorfor kan I ikke hvisketolke flere sprog i samme lokale?

Fordi så kan både talere, tolke og publikum høre mindst tre talestrømme på én gang. Talerne bliver stressede og forvirrede. Tolkene bliver stressede og kan dårligt tolke. Publikum bliver stresset og irriteret og får intet ud af de tolkede taler.
Det er galt nok at mangle tolkekabinens lydisolation. Det går ud over tolkeproduktet. Det er decideret uansvarligt at smide flere hvisketolke ind i samme lokale og bede dem køre løs. Det er ikke muligt at tolke fornuftigt i den situation. Og det er træls for både talere og tilhørere.