Nej. Vi skal bo på et ordentligt hotel, så vi kan være udhvilede til opgaven for jer. Vi er højprofessionelle og forventer en behandling, der modsvarer vores rolle som supereksperter.
Forfatter: Sara Høyrup
Hvorfor skal vi betale jer for rejsedage?
Hvis vi ikke kan nå frem med sikkerhed til jeres opgave samme dag, skal vi bruge dagen før på at rejse hjemmefra og hen til opgaven. Det er vores arbejdsdag, der går til det. Det tager vi penge for.
Det samme gælder, hvis vi ikke kan nå hjem til fornuftig tid, samme dag som opgaven slutter. Vi tager tidligst hjemmefra klokken 6 om morgenen. Vi skal kunne være hjemme senest klokken 21 om aftenen. Ellers går det jo ud over vores arbejde dagen efter.
Hvad forventer I af os?
Vi elsker et godt samarbejde. Vi kan godt lide kunder, der respekterer vores arbejde og vores faglighed. Vi synes, det er rart med kunder, som godt vil leje det nødvendige udstyr. Vi kan godt lide kunder, som vil betale, hvad det koster, uden at slå sig i tøjret.
Er I uddannede tolke?
Åh ja. Vi er væbnet til tænderne med uddannelse: i fremmedsprog og i tolkning. Altså VI er: Tolkene.dk’s tolke er.
Tolkemarkedet er proppet til randen med stratenrøvere, der for en billig penge vil sende jer hvem som helst, som de har hentet ind fra gaden og aflønner sort med en skål ris og en vingummibamse.
Hvad værre er: I mange sprog findes der ingen uddannede tolke i Danmark – og da slet ikke certificerede simultantolke. Så må man enten flyve nogen ind fra udlandet eller nøjes med en mindre kvalificeret tolk.
Men findes de, findes de hos os. Vi sender jer uddannede tolke, hvis de eksisterer i det sprog, I skal bruge.
Hvordan bliver man uddannet til tolk?
For at blive en rigtig tolk, skal man uddanne sig i at tolke. Man kan blive uddannet i sprog på universiteterne og i tolkning på handelshøjskolerne (business schools) – og i begge dele på hærens uddannelse til sprogofficer.
Akademi”uddannelser” er bare kurser. Det er bestemt bedre end ingenting – men man kan ikke kalde sig uddannet tolk, bare fordi man har lært noget i et undervisningslokale om, hvordan tingene foregår oppe på kommunen.
Konferencetolk kan man blive med en European Master of Conference Interpreting. I Danmark varer uddannelsen et år og kræver, at man i forvejen har en kandidatuddannelse – i sprog eller noget helt andet. Uddannelsen bliver udbudt i samarbejde med EU med mange års mellemrum. Senest blev den udbudt i Århus med afgang i 2019 og før det i København med afgang i 2010 og 2004.
En translatør har fået lidt træning i at tolke, men ikke mere end at mange af dem kun arbejder skriftligt. Nogle translatører træner sig op til at være kapable konferencetolke.
En cand.mag. i sprog er højtuddannede sprogfolk. Disse sprogmagistre har fået træning i at oversætte skriftligt. Men uddannelsen indeholder ikke tolketræning.
En sprogofficer er blevet jaget igennem fjendens sprog i huj og hast: arabisk, pashto, persisk, russisk … Måske talte de sproget i forvejen som sønner og døtre af migranter. Sprogofficerer er trænede i at tolke. De kommer i felten og tolker derude under hårde forhold.
Hvis du er kunde og får tilbudt uddannede tolke af et bureau – så kan du med fordel spørge, hvilken uddannelse tolken har og hvorfra. Og tjekke, om det faktisk er en videregående uddannelse (som det bør være) eller bare et kursus.
Rigtige tolkeuddannelser er en garanti for, at tolken kan tolke. Man kan være heldig, at en ikke-uddannet tolk har så meget tæft og træning, at kvaliteten er i orden. Men det er et sats, hvis man ikke kender tolken. Og en tolk uden rigtig uddannelse vil meget sjældent kunne simultantolke.
Laver I også skriftlige oversættelser?
Nogle af os gør. Men tolkning og oversættelse er forskellige discipliner. I kan købe begge dele hos os. Skriftlig oversættelse skal bookes for sig – ikke hastes igennem under en tolkeopgave. I kan fx bruge os til at oversætte jeres mødedokumenter for jer på forhånd.
En translatør er fx skolet i at oversætte kontrakter og andre juridiske dokumenter. Bureauets ejer Sara Høyrup har været fast tilknyttet oversætter fra syv sprog på Weekendavisen og Kristeligt Dagblad igennem et tiår.
Vi har oversat museumstekster for Den blå Planet, Rockmuseet og Louisiana.
Hvordan kan I tolke om alt mellem himmel og jord?
Fordi konferencetolke er verdenseliten blandt sprogarbejdere. Og fordi vi forbereder os grundigt på hver eneste opgave. Vi gør os til eksperter i lige netop det, I er optagne af og skal tale om på jeres møde. Vi har så meget erfaring på så mange felter, at det næppe heller er helt nyt for os, det som I skal tale om.
Hvorfor er I så sure?
Okay, det er der aldrig nogen, der har spurgt om. Men I kan måske hurtigt få det indtryk.
Det er bare forkert. Vi er ikke sure: Vi er skrappe. Vi værner om vores vilkår for at kunne levere varen. Og vi er under pres, når vi tolker. Så vi er ikke verdensmestre i diplomati, når vi står midt i en opgave.
Vi står fast, fordi vi ved, hvad der skal til for at sikre en god tolkning. Vi ville svigte jer, hvis vi gav efter for krav om at slække på vilkårene.
Vi forventer, at vores kunder respekterer vores faglige ekspertise. Det er den, vi sælger til jer.
Hvorfor er I så ufleksible?
Det er vi faktisk heller ikke. Vi gør alt for at tilpasse os jeres behov – så længe det ikke hindrer os i at give jer en god vare. En del af vores opgave består i at redde jer fra jer selv, så I ikke står med en vare, der ikke dur. Det ville jo være katastrofalt.