Hvem skal bestille tolkeudstyret?

Vi vil gerne arrangere lydteknikken for jer på forhånd, når I bestiller tolk hos os. Vi booker gerne både kabine og hvisketolkeanlæg for jer. Det gør vi hos vores faste samarbejdspartner Teletech. Vi indhenter et tilbud til jer – og så indgår I en aftale direkte med dem. Prisen på udstyret er ikke indeholdt i prisen på tolkene.
Det er en god idé at overlade valget af udstyr til os. Vi er nemlig eksperter i, hvad vi har brug for for at levere varen. Og teknikfirmaet giver jer altid en god pris gennem os.

Hvorfor er det så dyrt?

Det er det faktisk heller ikke. I betaler for langt flere timer, end I kan se med det blotte øje. Rigtige konferencetolke forbereder sig nemlig i timevis på emne og terminologi før hver eneste opgave. Det er derfor, vi kan tolke om alverdens emner.
Rigtige konferencetolke er meget højt uddannede. Vi mestrer fremmedsprog bedre end både de tosprogede og universiteternes sprogfolk. Vi er specialister i teknikker, som meget få mennesker er i stand til at lære. Det har taget os år og dag at blive i stand til at betjene jer.
Tænk også på, at I betaler kun for tolk, når I har brug for os. I betaler ikke, når vi er syge, når vi er på barsel, når vores børn er syge, når vi vil på kursus, når vi skal på ferie, og når vi engang går på pension. Freelancere skal tjene tre gange så meget i timen for at tjene samme årsløn som en fastansat.
Når I booker jeres tolke hos Tolkene.dk, finder vi tolkene for jer. Vi sørger for, at de møder frem fra den anden ende af landet eller sågar fra udlandet.
Vi screener tolkene, så I kun får de bedste ud. Og vi har sørget for, at I kan finde os. Tolkeformidlingen koster megen tid til marketing og administration – og store udgifter til synlighed.
Tolkene.dk er konkurrencedygtig også på prisen med alle andre bureauer, som sender rigtige konferencetolke ud. Finder du tolkeformidling af konferencetolke billigere end hos os, så har du ladet dig forblænde af en tæppehandlers bling-bling.

Hvorfor opkræver I betaling allerede ved booking?

Når I bestiller tolk hos os, sender vi jer fakturaen med det samme. Det gør vi for at sikre os imod, at bureauet kommer i klemme mellem kunde og tolke. Hvis I ikke betaler bureauet, mens tolkene har et pengekrav til bureauet – så kan det ruinere bureauet. Også hvis I bare er længe om at betale, så kan det underminere tolkenes tillid til bureauet, fordi vi ikke kan overholde forfaldsdatoen på deres fakturaer til bureauet.
Vi går i gang med formidlingen med det samme. Vi forpligter os over for tolkene, som vi booker til jer. Og vi lægger en masse arbejde i det allerede længe før, tolkene møder frem og tolker.
Og faktisk er det kun rimeligt at opkræve for en vare, når den bliver bestilt – og ikke først når den er leveret. Man betaler jo også ved bestilling, når man køber fysiske produkter online, som i sagens natur først bliver leveret senere.

Hvorfor er det godt at købe tolke ind udefra?

Vi er eksperter. Vi er altid tændte. Vi er rutinerede, men henfalder aldrig til nogen træt og ugidelig rutine, for hver dag er anderledes i vores arbejdsliv. Og vi er helt klar over, at vi kun bliver booket igen, hvis I kunne lide det, vi leverede.
Og det er dejligt billigt, for I betaler kun for os, når I bruger os: I betaler ikke, når vi er syge, når vi er på barsel, når vores børn er syge, når vi vil på kursus, når vi skal på ferie, og når vi engang går på pension. Derfor kan outsourcing af tolkningen godt betale sig.

Hvad betyder det, hvilken vej I skal tolke?

Vi skal vide, hvilken sprogretning I skal bruge til jeres konference eller fokusgruppe. Det er, fordi vi skal booke de helt rigtige tolke til jer.
Én ting er dialogtolkning begge veje mellem to sprog i små sammenhænge med en borger i den ene ende. Noget ganske andet er at simultantolke i store sammenhænge mellem professionelle. Der tolker vi ikke nødvendigvis begge veje. Vi taler om A-, B- og C-sprog: modersmål, aktive fremmedsprog og passive fremmedsprog.
Helst tolker vi til vores modersmål. De sprog, vi tolker fra, mestrer vi måske kun passivt. Det betyder, at vi forstår dem, men ikke producerer output på de sprog – i alt fald ikke under det benhårde pres en konferencetolkning er.
Hvis der skal tolkes cirka lige meget hver vej, kan man oplagt løse det med et tolkehold, hvor tolkene kan tolke hver sin vej. I alt fald kan vi altid løse det for jer – vi skal bare vide helt fra start, hvad det er for et produkt, I har brug for.
Så hvis I ændrer sprogretningen på opgaven efter bestilling, kan det være, at bureauet skal finde helt nye tolke til opgaven. Det tager tid til formidling, som koster jer penge på ny, fordi vi ikke arbejder gratis på kontoret – og det koster fuld pris for aflysningen af de oprindelige tolke.

Det behøver vel ikke være så fint?

Jo, det gør det. For enten fungerer tolkningen – eller også fungerer den ikke. Og så bryder kommunikationen sammen. Det er ingen tjent med.
Derfor kan man ikke bare beslutte, at det hele behøver ikke være så fancy, og man skal bare have nogle tolke, der er på det jævne. For det kan gå helt og aldeles galt.
Tolkning er som en kran, der løfter en byrde bundet op i remme. Er byrden for tung og remmene for svage, falder byrden til jorden.

Hvorfor skal vi betale jer for rejsedage?

Hvis vi ikke kan nå frem med sikkerhed til jeres opgave samme dag, skal vi bruge dagen før på at rejse hjemmefra og hen til opgaven. Det er vores arbejdsdag, der går til det. Det tager vi penge for.
Det samme gælder, hvis vi ikke kan nå hjem til fornuftig tid, samme dag som opgaven slutter. Vi tager tidligst hjemmefra klokken 6 om morgenen. Vi skal kunne være hjemme senest klokken 21 om aftenen. Ellers går det jo ud over vores arbejde dagen efter.